Gymnasiastin Johanna Volk aus Bensheim gewinnt EU-Übersetzungswettbewerb © Europäische Union, 2017, Quelle: EU-Kommission - Audiovisueller Dienst, Fotograf*in: Mauro Bottaro

11.03.2021 Brüssel. Die 17-jährige Johanna Volk vom Goethe-Gymnasium Bensheim gehört zu nationalen Siegerinnen und Siegern der 14. Runde des Juvenes-Translatores-Wettbewerbs für Nachwuchsübersetzerinnen und –übersetzer. Die Kommission hat heute (Donnerstag) die Gewinnerinnen und Gewinner des EU-Übersetzungswettbewerbs bekannt gegeben. Johanna Volk konnte sich gegen fast 300 Konkurrentinnen und Konkurrenten von über 70 Schulen in ganz Deutschland durchsetzen. Europaweit hatten sich trotz der pandemiebedingt schwierigen Bedingungen wieder knapp 2800 Schülerinnen und Schüler beteiligt.

Jörg Wojahn, Vertreter der Europäischen Kommission in Deutschland, beglückwünschte die junge Siegerin aus Bensheim: „Ich gratuliere Johanna ganz herzlich zu ihrer ausgezeichneten Übersetzung. Sprachen sind Türöffner zu anderen Kulturen, zum Einander-Verstehen, und die kulturelle und sprachliche Vielfalt Europas ist einer der Grundpfeiler der EU. Nur, wenn wir miteinander kommunizieren können, wenn wir die Kultur der anderen achten und verstehen, kann das Projekt Europa funktionieren. Übersetzung ist daher unerlässlich für das Funktionieren der EU. Und sie beinhaltet, wie Johanna und die anderen Wettbewerbsteilnehmerinnen und -teilnehmer feststellen konnten, weit mehr als eine Übertragung einzelner Wörter von Sprache A nach Sprache B.“

Innerhalb von zwei Stunden musste am Wettbewerbstag ein einseitiger Text aus einer EU-Amtssprache in eine andere übersetzt werden – insgesamt waren 552 verschiedene Sprachkombinationen möglich. Thema war die Zusammenarbeit in schwierigen Zeiten. Die Übersetzungen wurden anschließend von den Profi-Übersetzern und –Übersetzerinnen des Übersetzungsdienstes der Europäischen Kommission bewertet und einen Sieger/eine Siegerin pro EU-Mitgliedstaat ausgewählt.

Ganz neu ist der Titel für das Goethe-Gymnasium Bensheim und Lehrerin Tina Limp, die den Wettbewerb dort organisiert, nicht – schon 2011 hatte eine ihrer Schülerinnen den Preis nach Bensheim geholt. Außerdem darf sich die Schule doppelt freuen, denn eine weitere Schülerin, Marieke Brüns, bekommt für ihre überdurchschnittliche Übersetzung ebenfalls eine Auszeichnung.

EU-Kommissar Johannes Hahn, zuständig für Haushalt und Verwaltung und damit auch die Generaldirektion Übersetzung, wird Johanna Volk zusammen mit den anderen 26 nationalen Sieger*innen am 2. Juli bei einer Online-Preisverleihung würdigen.

Hintergrund

Der Wettbewerb Juvenes Translatores“ (Lateinisch für „junge Übersetzer“) wird seit 2007 alljährlich von der Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission ausgerichtet.

Ziel des Wettbewerbs ist es, das Erlernen von Fremdsprachen in Schulen zu fördern und jungen Menschen einen Eindruck davon zu vermitteln, was es heißt, Übersetzer*in zu sein. Der Wettbewerb richtet sich an 17-jährige Schülerinnen und Schüler weiterführender Schulen und findet EU-weit zeitgleich an allen ausgewählten Schulen statt.

Die Mehrsprachigkeit und damit auch die Übersetzung haben seit der Gründung der Gemeinschaften einen festen Platz in der EU. Die Sprachenregelung war Gegenstand der allerersten Verordnung aus dem Jahr 1958 (Verordnung (EWG) Nr. 1 des Rates). Seitdem ist die Zahl der Amtssprachen mit den verschiedenen EU-Erweiterungen von 4 auf 24 gestiegen.

Links zum Thema:

Juvenes Translatores – EU-Wettbewerb zur Auszeichnung der besten Jungübersetzer*innen – 27 Schüler/innen in ganz Europa ausgezeichnet
Presseinformation der EU-Kommission vom 11.03.2021.

Juvenes-Translatores-Website

Junge Übersetzer/innen an Schulen in der EU – Kommission gibt Anmeldung für ihren Übersetzungswettbewerb 2020 frei
Presseinformation der EU-Kommission vom 02.09.2020.

Juvenes Translatores auf Instagram

Generaldirektion Übersetzung

Quelle dieser Informationen: EU-Nachrichten der Vertretung der EU-Kommission in Deutschland.